\r\r\r\r\r
【中国具有世界上最多、也最富有创造性的网民,他们能随便抓住一个事件或一则博客的文字风格(style),搞笑性模仿(comic imitation/mimic),制造出一个接一个的“体”。各种“体”迅速流行开来,风靡网络(be all the rage on the internet)。它们不仅反映着时下的网络流行趋势,也反映着社会中的热点事件(hot issue)。从广义上说,“体”字指的是作品的“体裁(type or form of literature; genre)”,如以是否押韵(rhymed)分的“韵文(verse)”和“散文(prose)”,以文体结构分的“小说(fiction,包括novel, novella, short story,还有纪实性小说fiction)”、“散文(essay)”、“诗歌(poetry)”、“戏剧(drama)”等。“体”也可指“文体”或“风格”,多数人将其译为style。但实际上网上的各种“体”多限于某些特殊用词和句式,而且网上这些“体”并不是某种作品特有的风格,也不出现在比较完整的作品里,大多只是模仿某种句式或口气的调侃的句子或小段,模仿的只是一种tone或manner of speech,最多也只能算是一种form或pattern,笔者认为,称其为style似有点抬举,也可称之为mode或fashion,甚至vogue。还有一个很正式的大词,倒也能确切表达出其意思:idiosyncrasy,即“个人的怪癖”。(本文后面列举各种“体”随大流仍暂用style一词)】
\r\r 凡客体 VANCL style\r\r
“凡客体”即凡客诚品(VANCL)广告文案(advertisement text)宣传的文体,该广告意在戏谑(banter)主流文化(mainstream culture),彰显(highlight)该品牌的个性形象(specific unique image),因此常采用另类手法(techniques different from the common run),其中不乏恶搞(prank)的帖子。代言人被掉包(be replaced by)成小沈阳、凤姐、郭德纲、陈冠希等。其广告词更是极尽调侃(ridicule),令人捧腹。如:被传播得最广的郭德纲“凡客体”:“爱相声、爱演戏、爱豪宅(luxurious house)、爱得瑟(show off; be ostentatious)、爱谁谁……我是郭德纲”。又如:“爱网络、爱自由;爱晚起、爱夜间大排档(sidewalk snack eatery)……”/“爱碎碎念(chatter),爱什么都敢告诉你,爱大声喊‘爱爱爱’,要么就喊‘不爱不爱不爱’,请相信真诚的广告创意永远有口碑(reputation),我不是‘某白金’或‘某生肖生肖生肖’,我是凡客体。”
\r\r 淘宝体 Taobao style\r\r
这一格式常见于淘宝网卖家对商品的描述,常见字眼:“亲……”、“哦……”。举例:“亲(dearest)!!!熬夜(stay up late/burn the midnight oil)不好哦!!!包邮(postage free)哦!!!不抹零(do not carry jiao into yuan)哦!!送小礼品(with complimentary gifts)哦!!”
\r\r
郑州市交巡警就曾将淘宝体用于交通安全宣传:“亲,注意避让行人哦!”“亲,快车道(fast lane)很危险哦!”“亲,红灯伤不起(cannot stand any offence)哦!”
\r\r 痛快体 sated style\r\r
“痛快体”源自网易产品“大唐无双”(Unparalleled Da Tang)邀请甄子丹所拍摄的一部广告宣传文体。该广告意在戏谑PK网游山寨之风(copycat internet games),彰显自身产品可以让人“痛痛快快”地(to one’s heart’s content)战斗,其代言人甄子丹也因此被称为“痛快帝(sated emperor)”。例句:(1)“我的7块5已经攒够了,美芽我们去领证(register for marriage)吧!痛快过,不遗憾!(I have no regret because I have been happy once)”
\r\r
(2)“一个人吃饭,上图书馆,考试过级(pass a certain level)毕业,痛快过,不遗憾!”
\r\r 脑残体 mentally disabled style; leetspeak\r\r
“脑残体”又称为“火星文(language used on the Mars)”,是对汉字一种扭曲的(distorted or corrupted)书写形式。它极力吸取一切别字(incorrectly written characters)为我所用。这些别字的来源五花八门,大多出自繁体汉字、日文汉字、汉语拼音字母和其他生僻字(rarely used character),甚至还有日文假名(kana-Japanese syllabic script)等,有时还夹杂一大堆杂乱的符号。由于极具炫酷(super cool)的反叛(rebellious)个性,脑残体迅速成为80后、90后网友的最爱(favorite)。他们企图通过转换和拼凑(shifting and piecing together)拥有属于自己的独一无二的个性文字,而且还把正常的汉字转换成脑残体加以传播。但很难说这是一种网络语言,因为它一般表现于词汇层面大量使用字形与原文部分相似的别字,有时还夹杂一大堆杂乱的符号。脑残体与自创词汇无关,仅仅是对汉字的一种扭曲的书写形式。例:“莓兲想埝祢巳宬儰⒈种漝惯(It has become a habit of mine to think of you everyday)。”“早已绝望旳爱情,不值得畱恋(not worth lingering on)。皒们旳爱情,注定勒是悲剧。”“在男人面前,永远卟要做聪明旳女人。”“其实,有时候有些事,有些话。卟能问,有尓;\这样疼着皒就够ㄋ;/(It’s enough that I’ve got you doting on me),皒狠满足勒。亲艾旳\!”“宥时候卜知道脑子哩菑想什麽。”“狠嫘(very tired)。狠想停下麳歇歇。狠想长眠卜起。”“峩卜敢说以前怎样,峩只看得清现在。每天简单惪话语,应付著每一个人。”
\r\r 怨妇体 complaining lady style\r\r
“怨妇体”来源于网友杨不坏的微博,是继淘宝体、TVB体等之后的一种网络流行文体,句子中以在某建筑门口听到一句“你是个骗子,你根本一点都不爱我”(You’re a liar; you don’t love me at all)开头,后面强调“你和我在一起,就是为了让我给你……”(You stay with me only to make me serve you in…),怨妇体在网络很快走红并引发网友的造句热潮,有多种版本的怨妇体在网络流传。下面列举几则:
\r\r
教育版:在某小区门口,看到一女生正打电话,边哭边骂:“你是个骗子,你根本一点都不爱我!”然后又听到撕心裂肺的(heart ripping)一句:“你和我在一起就是为了让我教你孩子写家庭作业!”
\r\r
试用版:创业大厦11楼楼梯口,看到一试用中心MM黑着眼圈打电话,边打边骂:“你这个骗子,你根本不爱我!”然后又听到撕心裂肺的一句:“你和我在一起就是为了参加试用活动(trying out),让我帮你免费得产品!”
\r\r
淘宝版:淘宝公司楼下,看到一女生打电话,边打边骂:“你是个骗子,你根本一点都不爱我!”然后又听到撕心裂肺的一句:“你和我在一起就是为了参加聚划算(join cheap group shopping)!”
\r\r
女生回头草版:在屋里,看到一室友打电话,边打边骂:“你是个骗子,你根本一点都不爱我!”然后又听到撕心裂肺的一句:“你和我在一起就是为了弥补你前男友不在的空虚(to make up for your loneliness as your former boyfriend is not with you)。”
\r\r 蹉跎体 waste-time style\r\r
“蹉跎体”源于高晓松醉驾入狱6个月后出狱时发的一条微博:“11月8日,立冬,期满,归。184天,最长的半年。大家都好吗?外面蹉跎吗?”这么一句看上去无心的(casual)追问,打动了网友的心,网友纷纷跟帖回应。
\r\r
“报告晓松老师,这半年:拉登被毙了;凤姐移民了,芙蓉85斤了;峰芝还是离了;城管依旧威武(swaggering around),国足却还是老样子(as hopeless as before);老人还是不敢扶(still dare not to help fallen senior people up),动车的事也没回复;我们都还好(just so so),就是没船票……”
\r\r
“报告晓松老师,房价还没有降,CPI还一直涨。”
\r\r
“报告晓松老师,我们每天都在创造奇迹(make wonder),这证明我们都还活着,因为活着就是最大的奇迹(To be still living is the greatest wonder)。”
\r\r 伤不起体 cannot-afford-to-be-hurt style\r\r
“伤不起体”是一种网络新文体,似乎什么人都伤不起,如:“手凉的女孩,你伤不起;吃白色巧克力的女孩,你伤不起;穿红色秋裤(cotton interlock trousers)的男子,你伤不起;不吃早餐的女生,你伤不起。会说梦话(talk in one’s dream)的女生;你也伤不起,本着团结友爱、与人为善(kind and with a good intention)的原则,理论上咱的确谁都伤不起。”
\r\r 蜜糖体 honey style\r\r
“蜜糖体”的特点是甜到腻(sickeningly sweet)、腻到呕(so sweet that it makes one feel disgusted and want to vomit)。“蜜糖体”起源于天涯社区网友“爱步小蜜糖”。她于2009年开始在网上发表博客,因为嗲到不能再嗲(exceedingly coquettish),腻(sickening)到不能再腻的说话方式和语言词汇,迅速走红。其特点是无论称呼别人还是自己一定用叠字昵称,叫“妈妈”为mammy,叫“爸爸”为daddy,5555(呜呜呜)挂嘴边,O(∩_∩)O ~表情不能少。把“是”说成“素”,“可是”说成“可素”,“这样子”说成“酱紫”,“非常”说成“灰常”;“的”和“地”都用“滴”代替,句子的最后总要加上语气词。例如:“555……糖糖(Tangtang-Sugar, or the sweetish I)也好想要一个LV滴包包啊……糖糖滴mammy用滴就素(my mum only use)LV……而且有好多……好多个哦……糖糖滴daddy说……等糖糖考上大学了…..一定会买个LV滴包包送给糖糖哦……好期待呀……嘻嘻……` O(∩_∩)O ~”
\r\r 咆哮体 roaring style\r\r
“咆哮体”最早起源于豆瓣网,演员马景涛在影视作品中经常表情夸张(assume exaggerated expressions)、激情澎湃(brimming over with enthusiasm)、声嘶力竭(be hoarse and exhausted)地以咆哮姿态出现,被誉为“咆哮教主(roaring godfather)”。咆哮体每句话都以叹词(interjection/exclamation)结尾,大量感叹号具有强烈的视觉效果,使人身临其境(personally experience)地感受到喷薄而出(gush out)的情绪。有时候会觉得一个感叹号不足以表达自己的情感,而打出很多感叹号。这种看上去带有很强烈感情色彩的咆哮体引来了粉丝们的追捧。后来在人人网上有人发起一篇题为《学法语的人你伤不起!!!》的文章,自称为“校内咆哮体(campus roaring style)”,从而引申出了各个专业的咆哮体版本,甚至各路粉丝也纷纷开始撰写关于他们的偶像的咆哮体文章。例:“《学摄影(photography)的你们伤不起》:我是文科(liberal arts) !读得文学院(college of arts)啊有没有!!!上来讲摄影师就开始讲蛋清显影法(development) !硝酸银(silver nitrate)氯化银(silver chloride)有没有!!!我要懂了我去读化学了有没有!!!乳胶颗粒(emulsion pellet)和制版(plate making)技巧跟我有什么关系啊!!!冲胶片要拿着秒表(stop watch)啊有木有!!!”
\r\r 安全体 safety style\r\r
“安全体”是由一个开场白(introductory remark)“亲,古往今来(since time immemorial),安全是永恒的话题(eternal subject),2012你HOLD住么?”加上五个像人们常说的三句半(three-sentence-and-a-half ballad),读起来朗朗上口(be catchy)的三句话的段子共同组成,如:“冠希照,传递大江南北,拍照安全无小事儿。(Tell this to people both to the south and to the north of the Yangtze River: Nothing is trifle concerning security in taking photos)”
\r\r 方阵体 pack/square style\r\r
“方阵体”令人想起运动会开幕式或阅兵游行中步伐整齐的一个个方阵,其格式采用的是运动会时播音员解说词的格式,因为上口(make smooth reading)和为大家熟悉而受到网友的热捧(boost)。例:
\r\r
1、建筑方阵(the pack of construction workers)
\r\r
“同学们,现在向我们走来的是建筑方阵!他们穿着破烂工作服,戴着安全帽(safety helmet),背着进度任务考核指标(assessment quota of task progress rate),左手捧着电钻,腋下夹着18磅的大锤,右手举着业主欠款清单(list of balance due owed by property owners),他们精神抖擞(in high spirit或full of vitality/energy),喊着响亮的口号走过主席台。首长问候:建筑队的同志们辛苦了(这是中国特色的招呼,西方绝对没有,但不好翻译,也许可意译为Thanks for your hardworking) !建筑方队整齐洪亮答道:首长来买套房吧!”
\r\r
2、报社采编队(the pack of journalists)
\r\r
“同学们,现在报社采编方队向我们走来,他们衣着凌乱(disorderly dressed),带着黑眼圈(eyes ringed with fatigue),扛着月度考核(monthly assessment),脑中幻想新闻理想,左手捧录音笔(sound recording pen),右手拿防狼棒(club to fend off wolves),腋下夹订报收据(newspaper subscription receipt),他们精神抖擞,喊着响亮口号向我们走来。路过主席台,主席喊道:编辑记者辛苦了!方队响亮回复:主席,订份报纸吧。”
\r\r
3、英语四级方阵(the pack of CET-4 takers)
\r\r
“同学们,现在向我们走来的是英语四级方阵!他们衣着凌乱,带着黑眼圈,左手拿着单词书,右手举着历年真题(authentic test questions),腋下夹着考前模拟卷(mock test paper)。他们因紧张考试而显得心不在焉,喊着微弱的口号走过主席台,主席问候:考四级的同学们辛苦了!英语四级代表队异口同声地答道:God Bless Me!”
\r\r 校内体 style used within the school\r\r
“校内体”指采用原来的校内网、现在的人人网常用的几种标题形式。虽然校内网已经更名为人人网许久,但是校内体却不断壮大而且有愈演愈烈(grow in intensity)之势。“校内体”总的说来总有一种说不出的想撞墙感(the feeling of wanting to bump into the wall),不是疼痛就是伤感(sentimental)。常用的标题形式有:“每个××上辈子都是折翼的天使(wing-broken angel)”;“遇到××的人,就嫁了吧”;“女孩,还记得××的那个男孩吗?”
\r\r 遗憾体 regret style\r\r
“遗憾体”是2012年在大学毕业生中流行起来的,不少毕业生用此格式感慨“大学里最遗憾的事(what I regret most in my college years)就是……”。毕业季临近时,以此句开头的遗憾体尤其风行,大量毕业季大学生纷纷以这种方式缅怀(cherish the memory of)即将逝去(pass away)的大学生活。遗憾体的内容以学业(academic achievements)、恋爱、健身、社交(social activity)为主,如:“没恋爱,没减肥成功(fail to reduce weight),书看太少,运动太少,旅行太少,交际太少”,另一则则称“大学里最遗憾的是没有练就一项让自己立足于社会的本领(fail to master some skill so as to gain a foothold in society)。”
\r\r
注意:这里的“遗憾”不能用be sorry的说法,因为regret是针对自己的情况或做过的事而言的,而be sorry用于表达对别人或客观的情况感到遗憾。
\r\r TVB体 TVB style\r\r
TVB体”出自网上一份帖子:“我找不到男朋友,大家可不可以用TVB语气安慰我一下。”这种文体大量套用(copy)TVB电视剧中的经典台词来“吐槽”(bicker; pick quarrels with,音译自日文的“突っ込み”)或者寻求安慰,这种新的网络文体被赞语言平实(plain)却“很疗伤”(effective in curing),受网友追捧。例:(1)“呐(这里的“呐”是口语中的一种语气词,起到放慢节奏和缓和的作用,相当于英语里的well, you see),做编辑呢,最要紧的就是开心。写稿子的事呢,是不能强求(force others to do; impose)的。呐,作者不给你写,是他们不懂得珍惜。发生这种事呢,大家都不想的。呐,我发了围脖,要不要来转一下啊?”(2)“呐,其实减肥呢,最要紧的就是开心。能不能成功呢,是不能强求的。呐,减肥遇到大餐(square meal)呢,吃得有点多,发生这种事情呢,大家都不想的。呐,饿不饿?我给你煮碗面,吃饱了才有力气减肥呢。”
\r\r hold住体 I can hold style\r\r
“hold住”的用法来源于香港中英混用词汇,指面对各种状况都要控制把持住(control oneself),坚持(persist; hold on),要充满自信(full of confidence),从容地(with ease)应对一切,也有给力、加油(step up efforts)的意思。2011年8月9日,台湾一档综艺节目(variety show)里,一位网友以夸张另类的(different from the common)造型、做作(affected)的英语、扭捏妖娆的姿态(coy gestures)向大学生们介绍什么是时尚,其极度夸张(hyperbolic)搞笑的表演震撼了所有观众。这位网友的口头禅是“整个场面我要Hold住(I have to hold up the whole scene)”因此而红。举例:1、“啥是Fashion?整个场面要hold住!”2、“笑爆了(be doubled up with laughter)没有?但你一定要hold住!”
\r\r 高铁体 high speed railway style\r\r
“高铁体”产生于2011年。当年7月23日甬温铁路发生特大交通事故。铁道部新闻发言人王勇平面对记者的质疑连出妙语,如“XXX是奇迹,至于你们信不信,我反正信了!(I don’t know if you believe it or not, anyway, I do believe it)”这样的句式很快成为网络流行语,被称为“高铁体”,网友们纷纷以此造句。如:(1)“中国足协说:中国足球能进2014世界杯(enter the final matches of the World Cup),至于你信不信,反正我信了!”(2)“北京今天没堵车(traffic jam),这是一个奇迹,但它就是发生了。至于你信不信,我反正信了。”
\r\r 切糕体 sliced cake style; nut cake style\r\r
切糕是玛仁糖(maren candy)的俗称,是一种新疆南疆维吾尔族人民采用传统特色工艺,选用核桃仁、玉米饴、葡萄干、葡萄汁、芝麻、玫瑰花、巴丹杏、枣等原料熬制而成的一种民族特色食品。因出售时一般用刀从大块玛仁糖切下小块,因此又被称作“切糕”。网友们常在言谈中插入“切糕”一词以得到搞笑的结果。如:
\r\r
“国际货币制度将在未来几年里建立起切糕体系,即人民币与切糕直接挂钩(directly peg to sliced cake),其他国家货币与人民币挂钩。”
\r\r
“宁愿坐在切糕车上哭,也不愿坐在宝马车里笑(I’d rather weeping on the cart selling sliced cake than laughing in a BMW car)。”
\r\r
“奥巴马宣布,超过万亿的国债将以二百斤切糕的形式归还中国(Obama declared that the national debt America owed China, which amounted to hundreds of billions dollars, would be returned in the form of 100 kilo of nut cake)。”
\r\r
“你爱我么?”“当然!”“那你把房子卖了给我买块切糕吃(Then sell your house and buy me a piece of nut cake)。”
\r\r 禅师体 Zen master style\r\r
“禅师体”也是2012年在社交网站上流行起来的一种文体。段子(short passage)有趣,却不一定容易懂。受到广大学术青年和伪学术青年(pseudo scholastic youth)们的追捧。熟悉佛理(Buddhist teachings)小故事的人都知道,老禅师一直忙着给各种年轻人指导人生。在“一句话毁掉小清新(A single sentence ruins Little Clear-mind)”的浪潮中,禅师说理经受了无数无厘头的(funky;meaningless)挑战,而这次被一位爱科学的年轻人的一句话噎住(be rendered speechless):(1)青年问禅师:“我工作很努力但事业上却没一点成就,怎么办?”禅师说:“九十度很热,但这样的水温能让水沸腾吗?”青年说:“我在拉萨长大。”(2)青年问禅师:“我朋友逝世了,我很悲伤。”“禅师说,世间哪有长生不老(enjoy eternal youth)之物?”“青年沉吟说:“薛定锷的猫。”(3)青年问禅师:“大师,我很爱我的女朋友,她也有很多优点,但是总有几个缺点让我非常讨厌,有什么方法能让她改变?”禅师浅笑,答:“方法很简单,不过若想我教你,你需先下山为我找一张只有正面没有背面的纸(a sheet of paper that has only one side)回来。”青年略一沉吟(think for a while),掏出一个麦比乌斯环(Möbius strip)。
\r\r 装13体 feign-B—idiot style\r\r
“装13体”的具体源头已无从考证,13是拆开了的B,是骂人话。其文体特点:作者多少有些无病呻吟(moan and groan with an imaginary illness),装腔作势(put on airs),总想彰显自己的品位(refined taste)、格调(style)以及突出某种意境(mood),但看多了却令人反胃(disgusting)。例如这样一段文字:“下午去买了瓶矿泉水和纸巾,然后喝了一口,擦擦嘴,开始考虑一会儿是去地下商场买那条12元的大裤衩还是13元的大裤衩呢?”经装13体改写后就成了:“下午的时候,觉得有些渴了,就去买了Robust的纯净水。轻轻地喝一口,味道的确比Wahaha的要好些。看来我最钟爱的(favorite/favored)牌子,果然是没错的。用Pure的Handkerchief擦了擦嘴角以后,我开始在两个同样钟爱的品牌中摇摆不定(swing between…and…)。是去买佳侬新出的Wolfboy限量版(limited edition)呢,还是选择Keaoor的呢?”
\r\r 撑腰体 back-up style\r\r
“撑腰体”源自这样一条微博:“北大副校长:‘你是北大人,看到老人摔倒了你就去扶(help him up)。他要是讹(blackmail)你,北大法律系给你提供法律援助,要是败诉(lose the lawsuit)了,北大替你赔偿!’”随后不久,模仿性的句式迅速在网上走红,成为微博中最热的句式。例子:1、微博版:“你是微博人,看到老人摔倒你就去扶,他要是讹你,你就发微博,网友替你喊冤(complain)!”2、政府版:“有关部门应该这样说,你是中国人,看到老人摔倒了你就去扶。他要是讹你,法律给你提供援助,要是败诉了,政府替你赔偿!”
\r\r 回音体 echoing style\r\r
顾名思义,“回音体”是一种模拟回音的文体。人们从中所能听到的,与其说是重复与强调,不如说是声音的淡出与消逝(fade and die out,注意:声音的消失一般不说disappear)。回音体的流行源于恶搞(ridicule)视频《包青天公审采花贼》(Lord Bao’s Public Trial of the Deflowerer)。网友用包青天的画面加上自己的配音。包大人开场白为:“下跪何人报上名来(Who is that person on his knees there? Tell me your name),跪何人报上名来,何人报上名来,人报上名来,报上名来,上名来,名来,来。”跪在那里的采花贼当时就震惊(get shocked)了,惊讶地看着包青天。从此,将一句话逐字缩短模拟回音成了一种回音体,目的是让你体验悲愤(grievance and indignity)或其他感情而产生的荡气回肠(soul-stirring)之感。
\r\r 走近科学体 \”approach science\” style\r\r
“走近科学体”模仿自中央电视台科教频道同名节目解说词。故弄玄虚(deliberately mystify),先吊足观众胃口(whet the appetite of watchers),然后呈现一个再平常不过的结果。称“打呼噜(snore)”为“深夜里的恐怖怪音(terrible strange noise at midnight)”;称“神经病(mental disorder)”为“灵魂出窍(the soul dissociates from the body)”或“僵尸附体(a stiffened corpse with a soul attached to it)”。全文需大量使用“然而,意想不到的事发生了(However, something unexpected happened)”、“事情远非这样简单(Things are by no means so simple as it looks)”这样的语句。例:“某村一户人家老是发现自家瓷砖缝里会渗出像血一样的鲜红色液体(Fresh red blood-like liquid oozes out of the seams of the white glazed tiles),弄得到处都是(It smears all over the wall),全村的人都不知道是怎么回事。在请了许多专家过来勘测而无所得的情况下,意想不到的事情发生了。一位上了年纪的村民突然回忆说,这栋房子下面在很久以前曾经是处坟地!到底是怎么一回事呢?敬请关注《走近科学》(Please closely follow our program of \”Approach Science\”)。”
\r\r 玛雅体 Maya Style\r\r
由某些人曲解玛雅历法而风行一时的“世界末日”论是“玛雅体”的源头。
\r\r
“想问一下玛雅人靠谱吗?要是靠谱我就不期末复习了(I’d like to know if Maya people are reliable. If they are, I\”ll skip off the end-of-the-term review)。”
\r\r
“我想问玛雅人靠谱吗?如果靠谱的话,我房贷不还了(I want to know if Maya people can be trusted. If so I’ll stop paying my housing loan)。”
\r\r
“请问玛雅人靠谱吗?如果靠谱的话,我就抓上个男人上鼓浪屿私奔去(Please tell me whether Maya people are trustworthy. If the they are I would grab a guy elope with him to Gulangyu Islet)!”
\r\r 3Q体 360-QQ style\r\r
面对掐架(quarrel),网友一贯的态度是围观。而这一次的热闹显然让人不能置身事外(cannot stand aloof)。QQ与360两大软件开发商之间的一场“3Q大战”,把每一个围观者(onlooker)都牵扯成了参与者(participator),当QQ泪流满面(tears streaming down its face)地做出一个艰难的决定——在装有360软件的电脑上强制停止运行QQ软件的时候,网友们莫名其妙地遭遇到了一道的选择题:“要QQ,还是要360?”。这场吵架被复制到其他行业:“亲爱的用户,您好,我们是电力公司的。您看到这封信的时候我们刚刚做了一个艰难的决定。因为我们与自来水公司吵架,我们决定对所有自来水公司客户停电,我们把要断电还是断水的选择交给您来决定……(It’s up to you to decide whether…)你可以选择停电不停水,但是我必须提醒你,即便你选择了停电,由于自来水公司已经被我们停电,他们也没办法给你送水。”
\r\r 幸福体 happiness style\r\r
“幸福体”是对2012年中央电视台中秋、国庆双节前期推出的《走基层·百姓心》调查节目“幸福是什么?”。央视的记者们分赴各地采访包括城市白领、乡村农民、科研专家、企业工人在内的几千名各行各业的工作者,询问“您幸福吗?”山西清徐县北营村一位务工人员面对记者的提问时,首先推脱(evade)了一番:“我是外地打工的不要问我。”该位记者却未放弃,继续追问道:“您幸福吗?”。这位务工人员用眼神上下打量(look somebody up and down)了一番提问的记者,然后答道:“我姓曾(“Excuse me, but are you happy?”“No, I’m Zeng.”)。”这段对话也让收看该期节目的观众忍俊不禁,热议连连。这个务工人员的回答被网友称为“神一样的回复(divine reply)”,从而引发大众新一波的恶搞潮,如“尔康(《还珠格格》中人物),你幸福吗?”“我姓福啊!”“那你满足吗?”“我是满族啊!”(“Erkang, are you happy?”“Well, you know my name mean happy.”“Then are you satisfied?”“Well, belong to the clan named satisfaction.”)
\r\r
走在大街上,被人劈头盖脑(all of a sudden)的突问:“您幸福吗?”这样的问题会在很多时候让你哑口无言(dumbfounded)。除了央视的巨大影响力之外,这个词语之所以会成为网络流行语,成为网民打招呼的高频词汇,原因还在大众的起哄心理和恶搞心态,也可以看作一种压力宣泄(set pressure off one’s mind)。
\r\r 梨花体 Lihua/pear flower style\r\r
“梨花体”谐音“丽华体”,因女诗人赵丽华名字谐音而来,因其有些作品形式相对另类,引发争议,又被有些网友戏称为“口水诗(saliva poetry)”。最典型的例子(斜线/表示换行,电脑操作时用回车键):(1)《一个人来到田纳西》(I came to Tennessee all alone):毫无疑问/我做的馅饼/是全天下/最好吃的。(2)《我坚决不能容忍》(I will never tolerate it):我坚决不能容忍/那些/在公共场所/的卫生间/大便后/不冲刷/便池(do not flushing the toilet)/的人。
\r\r
梨花体写的全是大白话(colloquial speech),而且是大白的废话(plain colloquial rubbish),就是会讲话的人在自己的话里随意加上几个标点符号!如:“我/今天/吃的很饱,天气这般好呀!”
\r\r 琼瑶体 Qiongyao style\r\r
“琼瑶体”又名“奶奶体(granny style)”,起源于言情小说(romantic novel)家琼瑶的文章以及琼瑶剧的对白(dialogue),通常都给观众肉麻至极不能忍受(too nauseating to bear)之感。其特点可总结为:语言绝对删简就繁(use absolutely most complicated and wordy language),宁滥毋缺(quantity above quality),能绕三道弯的决不只绕两道半(in a most zigzag and roundabout way),能用复句结构(complex structure)的决不用单一结构,能用反问句(confirmative question/rhetorical question)的决不用陈述句(declarative sentence),能用排比句(parallel sentences)的决不用单句,能哭着说喊着说的决不好好说(speak in a decent way)。如:
\r\r
男:“你无情(cold-hearted/heartless)你残酷你无理取闹(be deliberately provocative)!”
\r\r
女:“那你就不无情不残酷不无理取闹?”
\r\r
男:“我哪里无情哪里残酷哪里无理取闹?(In what way am I heartless, cruel,or provocative? )”
\r\r
女:“你哪里不无情哪里不残酷哪里不无理取闹?”
\r\r
男:“我就算再怎么无情再怎么残酷再怎么无理取闹,也不会比你更无情更残酷更无理取闹!”……(无限循环)
\r\r 丹丹体 Dandan style\r\r
“丹丹体”来源于宋丹丹的一则微博:“特想让潘石屹‘关注’我(pay close attention to me),好有机会给他发个‘私信’问他个问题:长安街南边那么好的位置你盖了那么一大片难看极了的廉价楼(low-price building)(建外SOHO),把北京的景色毁得够呛,你后悔吗今天?求你了(I beg you),不带这样的!(It’s against the rule)”后来,宋丹丹软硬兼施(resort to both soft and hard tactics),以请喝红酒为代价,求潘石屹停止盖楼,很快,“××,我就是个××(I am simply a…),没多少××,我请你××,别再××了”成了微博里的流行语句,大家纷纷根据自己的职业特点,开始求潘石屹。例如:(1)“耿大头:潘总,我就是个律师,没有多少钱,我请你吃官司(send you to prison),别再盖楼了,真的,求你了!”(2)“陈辉:潘总,我就是一个码字(word piler)的,没有多少钱,我请你吃纸,别再盖楼了,真的,求你了!”(3)“舞美师(stagecraft designer):潘总,我就一搞八卦的(gossiper),我请你去天上人间(Paradise in Heaven and on Earth,北京一家已被查封的高级色情场所),别再盖楼了,真的,求你了!”。
\r\r 赵本山体 Zhao Benshan style\r\r
“赵本山体”源自多年春晚压轴(the last but one program)的本山大叔。2011年11月,一句古典诗词配一句赵本山的小品名句的文体被网友疯狂转发并称为赵本山体,真可谓“笑果惊人(surprisingly effective in making people laugh)”。例:(1)“人生得意须尽欢(People are smug with success),过了山海关都是赵本山。(Beyond the Shanhai Pass people talk about no one esle but Zhao Benshan)”(2)“天苍苍,野茫茫(Vast and hazy is the sky, and boundless is the wildness),我十分想见赵忠祥。”(3)“书中自有黄金屋(There are houses made of gold in books),不是大款就是伙夫(either a money bag or a mess cook)。”
\r\r 生活体 life style\r\r
香港某周刊曾经报道说“梁朝伟兴致一到(whenever in high spirit),便会专程坐头等舱飞去伦敦,在公园里喂喂鸽子,随即坐飞机回港”。梁朝伟回应说“无聊时(when feeling tiresome and having nothing to do)不去伦敦就去纽约,并坦承自己做事确实是从心出发(from the bottom of one’s heart)。”后来有网友发布了一条微博:“看报道说,梁朝伟有时闲着闷了(bored by leisure),会临时中午去机场,随便赶上哪班就搭上哪班机(catch a flight at random),比如飞到伦敦,独自蹲在广场上喂一下午鸽子,不发一语(not utter a single syllable),当晚再飞回香港,只当没事发生过,突然觉得这TM(“他妈的”的婉词)才叫生活(This is what goddamn life is)。”这段文字被称为“生活体”,很快爆红网络,吸引了超过20万条跟帖。各行各业都有其生活体,其模式为“____有时闲着闷了,会临时中午去_____,随便赶______,比如_____,独自__________,不发一语,当晚再______,当没事发生过,突然觉得这才叫生活。”
\r\r 银镯体 silver bracelet style\r\r
想想古代那些手戴银镯的仕女(beautiful maid),就可以猜出这是一种以辞藻空洞华丽(luxurious words devoid of content)、使用生僻词语(rarely used words and phrases)、频繁地利用句号、表现出使人感到浅薄(shallow)多余的矫情(affectedly charming)为特征的文体。原本使用者主要是00后,90后,以及部分80后,夸张、矫情(affected)而往往缺乏有价值的内容。这类风格的文章大量地出现在青少年喜爱的社交网站上。
\r\r
“银镯”一词源于女作家安妮宝贝的作品。安妮宝贝的作品由于其表现的所谓“小资情调(sentiment of petty bourgeoisie)”,无病呻吟甚至颓废(over sentimental, even decadent),故作淡然(pretend to be detached and indifferent)。“银镯体”常用反复的主题与词句如“诵经、参禅(practise meditation)”,“又静又好”;称呼男性、女性时都模仿佛经的语言“男子”、“女子”;刻意错用词语,如形容人时用“凛冽(chilly)”一词,以及不恰当地引用术语及经典、模仿法国女作家杜拉斯(Duras)痕迹严重(leave heavy traces of artificial embellishment)但没有获得神韵(romantic charm)不能作为成熟的作品等。
\r\r 知音体 soul mate style\r\r
“知音体”源自杂志《知音》,其创始人之一胡勋壁率先在中国期刊界提出了具有哲学理念的“人情(human feelings)美、人性(human nature)美”的办刊宗旨(editorial aim),坚持“期期精彩、篇篇可读(every issue excellent and every article readable)”,首创了“知音体标题”,指用煽情的(sensational)标题来吸引读者,其要旨是华丽而情绪哀怨(resentful)。有趣的是网民们将许多知名作品仿照“知音体”重新起名,如:
\r\r
《西游记》(The Pilgrimage to the West; Monkey King)——《浪子回头,善良的师父指引我重返西天求学之路》(A Repentant Returns to the Path to Seek Knowledge Guided by the Kind Master)
\r\r
《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)——《包办婚姻,一场家破人亡的人间惨剧》(Arranged Marriage: A Human Tragedy Leading to a Broken and Decimated Family)
\r\r
《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)——《从贫贱到自强,三兄弟的旷世畸恋》(From Poverty to Thriving: the Unequalled Abnormal Love between Three Brothers)
\r\r 羊羔体 lamb style\r\r
“羊羔体”源自当年超女一夜捧红的“绵羊音(thrilling voice sounding like the bleating of a sheep lamb)”,以停顿断句(break the sentence)为其特征。有人模仿羊羔体找到了写诗的诀窍:“写诗,其实,很容易。把字,断开,就好了。”例:“徐帆的漂亮是纯女人(pure woman)的漂亮/我一直想见她,至今未了心愿(realize one’s dream)/其实小时候我和她住得特近/一墙之隔/她家住在西商(Xidan Market)跑马场(race course)那边,我家/住在西商跑马场这边。”
\r\r 红楼体 style of the \”Dream of Red Chambers\”\r\r
北京电视台为重拍《红楼梦》而举办的《红楼梦中人》选秀(drafting of would-be players in \”Dreams of the Red Chamber\”)节目的选手闵春晓的博文风格令读者捧腹,在网上迅速兴起一股模仿之风,红楼体自此而来。
\r\r
“红楼体”被网友们一致称作“对《红楼梦》文风的拙劣模仿(clumsy imitation)”,文中大量出现“这会子(by this time)”、“那些人儿(those people)”之类今时今日读来不伦不类(neither fish nor fowl)的语句。例如:(1)“直到有一天,当我回到寝室,发现录音机里,我最爱的《红楼梦》磁带被人洗去了(be erased)几段……伤心惶惑间,一个要好些的女孩儿悄悄告诉我:人家这会子都听李玟、张惠妹,独你这样不入流(be out),总听这些悲悲切切的(sad and mournful)音乐,扰了大家的兴致(spoil their fun)……往后还是改了吧,到底还是合群(get along well with others)些的好。”(2)“姐妹们好兴致(in the right mood),我不过去了一会子,这楼就盖这么高了,还开坛(set up a poetry society)做起诗来了!我也不懂什么湿咧干的(know nothing about poetry or poultry,语音双关很不好翻译,希望笔者这一试译能为读者提供一点启发),勉强胡诌(cook up)了一首。到底是不好,只是我原也没什么诗才,在诗社里,给姐妹们磨个墨点个香倒还使得。因此胡乱对付了几句(knock together a few lines),不过大家一起乐和乐和(have a fun),笑一会子罢了。”
\r\r 甄嬛体 Zhen Huan style\r\r
2012年4月,讲述清朝后宫(the imperial harem)明争暗斗的电视剧《后宫甄嬛传》(Legend of Zhen Huan)在荧屏上大获成功,这部76集的清代古装剧(drama in costumes of the Qing dynasty)自播出以来一路火爆(remain hot),不断有新观众加入追剧(closely follow up the progress of the drama)阵营。有人评论说:“从某种程度上来讲,或许每个人都能在甄嬛的处境中找到自己的影子。”(Everyone may find themselves in Zhen’s position at a certain point)有人甚至将其视为职场新人指南(a survival guide for newcomers in the workplace)。
\r\r
观众们尤其被该剧中“古色古香”的台词所倾倒(greatly admire its quaint dialogue),其语言非常考究(elegant and refined),复古(restore ancient ways)之风明显,语言风格非常接近《红楼梦》。剧中人物对话语调不急不缓(neither in a hurry nor too slow),口气不惊不乍(sound neither surprised nor abrupt),从容大方(calmly and poised),引起网友的效仿,这就是“甄嬛体”。很多网友不但在微博上刻意用甄嬛体造句,还把甄嬛体引入到日常生活中,制造出许多幽默的话。典型的甄嬛体,说话人自称为“本宫(这里“自称”是refer to oneself as…,不是call oneself。在英语中,不管地位高低,帝王也好,乞丐也好,自我称呼都用I。有人将“本宫”译为the master of this palace,听上去完全是第三人称的口气,而不是“自称”)”,满口“方才、想来、极好、罢了”等连接词和语气词,喜欢套用“若是……想必是极好地,但……倒也不负……。”的句型。下面是三则例子。
\r\r
1、“本宫无暇静静品读《甄嬛传》,闻听此剧原是极好的,怎奈琐事渐繁,仅浮光掠影看过一二段,也不负此剧编创恩泽(I have been too busy to appreciate \”The Story of Zhen Huan\” leisurely in quiet. I was told that this is an extremely good drama, and therefore, in order not to fail the benevolence bestowed by its creators, I have skimmed over one or two episodes, though not as much I would like to as there are more and more trivial matters to be dealt with)。”
\r\r
2、“公司的产品是极好的,学术推广配上客勤关系,原是最好不过的了,虽说运气欠佳,医保未进,成全竞争产品进医院倒也不负恩泽(The products of our company are of extremely good quality. It would be by far the best if there had been academic promotion plus good relations with our customers. Though as luck would have it the products have failed to make the list of products for national medical insurance, still we have not totally failed the benevolence bestowed onto us as they did succeed in going into hospitals in cruel competition)。”
\r\r
3、“方才察觉今日青年节至,惆怅万千,若终日碌碌,虚耗光阴,不免凄凄惨惨戚戚。想当年武穆疾呼:莫等闲,白了青年头,空悲切,也是极好的。良辰美景虽好,但也需行乐有度,方不负恩泽(I suddenly realized that today is the Youth Day. I would be really despondent should I have been fritting away my time without much achievement, though seemingly busy from morning till night, thus feeling wretched and miserable and lamenting. During the time when King Wumu urgently appealed:“Don’t waste your time and your youth lest you would feel mournful when old. That was an extremely good admonition. Good time and beautiful scenes are to be enjoyed but there must be limit in everything, so as not to fail the benevolence bestowed onto us)。”
\r\r 《非诚勿扰》体 real sincere style\r\r
“《非诚勿扰》体”源自《非诚勿扰2》(If Yu Are the One, 2),自该片上映后,片中李香山女儿深情演绎的诗在网站被疯狂转载:“你见,或者不见我,我就在那里(I’m always there no matter whether you see me or not),不悲不喜;你爱,或者不爱我,爱就在那里,不增不减(My love to you is always there no matter whether you love me or not, neither more nor less)……”。“《非诚勿扰》体”就是该诗的模仿版。例:“你病,或者不病倒,老板就在那里,不悲不喜(emotionless)”;“你休,或者不休息,工作就在那里,不来不去”;“你拼(exert all one’s might and main/do one’s uttermost),或者不拼命,工资就在那里,不增不减”;“你辞,或者不辞职,地球还是会转,不歇不停(The Earth moves on without stopping)。”
\r\r 蓝精灵体 the Smurfs’ style\r\r
“蓝精灵体”来自动画片《蓝精灵》,其3D电影版上映后,70后80后带着怀旧(nostalgic)的心奔向电影院,但听到的已不是“在那山的那边海的那边有一群蓝精灵……”那熟悉的旋律,故事背景也由春意盎然(spring be very much in the air)的魔法森林(magic forest)变成了繁华纷乱(thriving and chaotic)的纽约都市。许多70后80后感慨,“我们已经长大,融不进(can no longer mix together with)蓝精灵的纯真世界了”。不过,怀旧(nostalgia)找不到,自我调侃(ridicule oneself)还是可以有的。蓝精灵体的改编起源可能是一则曾广为流传的笑话:“加班到深夜,精神疲惫的我为了发泄心中的苦闷(vent one’s vexation),冲到空无一人的楼梯高唱了一句:‘在山的这边海的那边有一群蓝精灵。’忽然,楼下传来一个哀怨的声音‘他们悲催又聪明(sorrowful but clever),他们加班到天明。’”又如:
\r\r
1、小会计版:“在那山的这边海的那边,有一群小会计,他们可爱又聪明,他们每天输凭证(key in figures on the invoices),他们没日没夜迷失在那无垠的账表(get lost in the endless bookkeeping tables day and night)里,他们沉着冷静相互都支撑。噢,可爱的小会计,噢,可爱的小会计,他们结账编表加班不加薪。”
\r\r
2、白领版:“在那山的那边海的那边,有一群小白领,他们苦命(ill-fated)又聪明,他们加班到天明,他们呕心沥血(work one’s heart out)不分昼夜都在赶报告,他们年复一年盼着涨工资。噢苦命的小白领,噢苦命的小白领,他们齐心协力开动脑筋斗败了各boss,他们老了还是买不起房子。”
\r\r 元芳体 Yuanfang style\r\r
2012年10月爆火网络的“元芳体”来源于《神探狄仁杰》(Miraculous Detective)中狄大人常说的一句话,“元芳,此事你怎么看?(How do you look at it?/What’s your opinion?)”而李元芳的回答也固定化,“大人,我觉得此事有蹊跷(There must be something fishy)。”“此事背后一定有一个天大的秘密(a nasty secret)。”李元芳是狄仁杰的卫队长,也是其最得力助手,武艺过人,性情忠烈(loyal and staunch),更难得的是思维慎密而细腻(cautious and meticulous),逻辑思维能力超群。狄仁杰遇事总要征求他的意见,反复出现的这一场景让每一位观众记忆深刻。前面陈述一件事情,末了总要加上一句“元芳,你怎么看?”这一惯有的句式被网友吐嘈(complain or ridicule),并跟风模仿形成了“元芳体”,还按照内容发展出了所谓的“倾诉型”、“发泄型”、“借机宣传型”、“笑话型”、“热门事件型”等,成了网民对时事进行评论和发泄情绪的一种方式。下面是一些例子。
\r\r
“我现在还没有女朋友,元芳,你怎么看?”
\r\r
“企业高管年薪高达6,600万,为农民工4,553倍,元芳,你怎么看?”
\r\r
有的还配上了情节,让狄仁杰和元芳对话:
\r\r
狄仁杰:“元芳,整容一事,你怎么看?”元芳:“大人,整容实乃私事也,女为悦己者容(Women make up and dress up for the loved one),你我同是男子,坐享其成便可。”
\r\r
狄仁杰:“昨夜家家烟花爆竹,此起彼伏,扰得大人我彻夜未眠。元芳,你怎么看?”元芳:“我趴窗户看(“How do you look at this?”“I’m looking at it by leaning over the windowsill.”)!”
\r\r 金牌体 gold medal style\r\r
2012年伦敦奥运会头一天比赛,中国射击选手获得一枚金牌、一枚铜牌后,网上很快出现了这么一个帖子:“同样两名中国选手,易思玲得了金牌,喻丹得了铜牌,但得到的待遇却天壤之别(poles apart),国务院发的贺电上没有喻丹的名字,CCTV连一个对准喻丹的特写镜头(close-up)都没有,当记者采访完易思玲,想起喻丹的时候,她已经悄然离开(leave quietly),在这个不懂得尊重的国度(a country that knows no respect)里,除了金牌本身,没有任何伟大。”这样一条并不符合事实的微博,在网上转发却迅速超过10万次,引起了大量批评的声音:“唯金牌是瞻(gold medal prevailing)”、“中国缺乏奥运精神”、“只关注金牌数量的国度,也许是最不关注民众体育的(A nation that only pays attention to gold medals very probably pays no attention to physical sports of the masses)”这一类的评论。但是,所谓的“国务院发的贺电上没有喻丹的名字”并不属实。中共中央政治局委员、国务委员刘延东,是第一时间(immediately/in the shortest possible time)代表党中央国务院向“获得奖牌的易思玲、喻丹,以及中国体育代表团”发去贺电的。事后不少网民对此反思,模仿那条不实帖子进行反驳,被称之为“金牌体”。
\r\r
“同样是参加了比赛,获得了第三名的就有奖牌,第四名就没有。颁奖仪式上没有他的身影,现场解说中不宣布他的名字。在这个不懂得尊重的地球上,奥运会就是侮辱的存在。(In this world that only pays attention to gold medals the Olympic Games prove to be the existence of insult)”
\r\r
“同样两个美国政治家,奥巴马赢得了大选,麦凯恩没赢得大选,得到的待遇却天壤之别。各国元首发的贺信中没有麦凯恩的名字,白宫椭圆形办公室连一个小桌子都没给麦凯恩留下。当记者簇拥在芝加哥胜选的奥巴马身边时,麦凯恩已悄然离开回到亚利桑那。在美国这个不懂得尊重的国度里,除了总统本身,没有任何伟大。(In the USA, a country that knows no respect, nothing is great except the president himself)”
\r\r 海通体 Haitong style\r\r
“海通体”出自上海海通证券(Haitong Securities)公司卷商研究员的研究报告,那篇报告的有些段落读起来像绕口令(tongue twister),让人“丈二和尚摸不着头脑(cannot make head or tail of it)”,其报告最后一段有这样一段话:“对于这些问题,我们知道,他们也知道,我们知道他们也知道,他们也知道我们知道他们知道。(As for these problems, we know, and they know, too. We know that they also know it, and they know that we know they also know it)好吧,那我们善意地希望,当前处于特殊的政策空转期(policy idle period),一个大的变化或正在酝酿。当前越平静,未来越期待(Quietness foretells great expectation)。”人们将其称为“海通体”,说这是中国股市摆脱不了的熊市逼得研究员“不会说话”。
\r\r 忍够体 \”can tolerate no more\” style\r\r
香港一家报纸2012年2月1日出现一则题为“香港人,忍够了(Hong Kong People Can Tolerate No More)”的大幅广告,广告以一只绿色的蝗虫(locust),爬到香港狮子山顶,睥睨(look askance at)香港维港(Victoria Harbor)为背景图,标题是“你愿意香港每18分钟花$1,000,000养育双非儿童(child whose parents are neither Hong Kong citizen)吗?”该广告还提出诉求:“强烈要求政府修订基本法(basic law)24条!阻止大陆双非孕妇(pregnant woman who and whose husband are neither Hong Kong citizen)无限量进入香港!”
\r\r
广告出街后,有香港网民表示支持“反蝗”和修法的诉求。也有网民指出,制止内地孕妇赴港产子不是排外(exclusion)。但也有不少内地网民对于广告羞辱内地人为“蝗虫”表示愤怒,认为香港回归多年,香港人却依然歧视内地人,甚至看不起普通话和简体字,太不像话。此广告引了发一系列连锁反应,使此前部分港人和内地人“互掐(mutual pinch)”的情绪再度升温。有香港媒体选择性地刊登了少部分内地游客的不文明行为的照片,也有在内地游客在港遭遇“蝗虫歌”。有香港市民表示,广告可能反映了某些香港人的看法,尤其是一些受影响的本地孕妇,但采用的隐喻手段非常不礼貌,这决不代表多数香港人的看法。不少网友发表评论,认为香港人和内地人都是一家人,两方都不要扩大一小撮有强烈地域歧视的意见,很多事件不能简单地将责任归咎于某一方,其中也有港人担心自己的生存空间和优越感不保的心理作祟(psychological distiurbance),双方都应对彼此多些理解和宽容,并立刻停止争吵和过激行为。
\r\r
针对这一广告,内地不少网友选择了幽默应对,随后各种各样的“忍够体”版本在网络上出现。
\r\r
北京版:您愿意让北京的外来人口继续增加吗?北京人,不忍了,北京已经容纳了2000万外来人口,北京已经接纳了47.8万随迁子女(children migrated with their parents)。但是!您还破坏北京的文化,扰乱北京的秩序,炒高北京房价。吃北京喝北京还把北京骂的一文不值。麻烦您件事儿,先建设好自己的家乡,再来建设北京。强烈要求政府修订法案,阻止外来人口无休止涌入北京!
\r\r
上海版:侬愿意每一年花费40亿补贴外来人口?上海人,不忍了!因为你们来淘金(wealth seeking),所以阿拉接纳了1756.67万外来人口。因为你们来安家,所以阿拉接纳了38万外来务工人员随迁子女。因为你们要孝敬父母,所以阿拉接纳了15.95万外来老年人口。但是!阿拉要忍受你们来破坏我们的文化。阿拉要忍受你们的老乡们对我们的指责。阿拉要忍受你们的老乡们的不文明的行为。强烈要求政府修订法案,阻止外来人口无休止涌入上海!
\r\r
广州版:你愿意广州每三个人里边有一个是外来人员吗?广州人,忍够了!因为你来打工,所以广州好多盲流(jobless migrant)。因为你来淘金,所以广州交通堵塞。强烈要求政府修订法案!阻止外来人口盲目入侵广州。
\r\r
穿越版:你愿意任凭当代傻妞儿在紫禁皇城内继续恣意妄为(act without regard for any authority)吗?皇上,忍够了!因为某人在人群中多看了你一眼,朕打猎时就必须遇到你!因为某人和你共进了晚餐,朕就必须把你带回去!因为某人和你牵了手,阿哥们(Princes)就必须都爱上你!强烈要求时空管理局(Time and Space Administration)介入!阻止当代傻妞儿无节制穿越(unrestrained travel through time and space),强奸历史(defile history)!。
\r\r
也有反其道而行之,表示欢迎的,如:
\r\r
深圳版:深圳欢迎您,因为大家都是离开家的人,所以我们欢迎您;应为这是邓爷爷画的一个圈(a circle drawn by Grandpa Deng),所以我们欢迎您;因为您是深圳继续发展的动力,所以我们欢迎您;因为您是深圳辉煌30年的恩人,所以我们欢迎您。
\r\r
成都版:成都欢迎您,因为大家都想休闲点过日子(live a life of leisure),所以我们欢迎您;因为这里美食美女云集(So much delicacy and so many beauties are gathered here),所以我们欢迎您;因为您想做一个吃货,所以我们欢迎您;因为您是传播美食的恩人,所以我们欢迎您!有太多的理由欢迎您来我们成都。
\r\r 马上体 \”on the horse\” pattern\r\r
“马上体”是马年(year of the horse)来临前流行开来的一种句式,马成了人们的新宠(new favorite),各种玩具马畅销,尤其身上放着各式各样东西的马。最早出现的是马上放一摞钱,寓意“马上有钱”。但很快“钱”就被房子、汽车等各种物品取代。通过电邮或短信给友人发送一句“马上有XX”的祝辞,有的还配上一幅画,特别受欢迎。“马上有XX”很快成了新年祝愿的热门新句式,被称为“马上体”。不少企业也用“马上体”做广告进行促销,例如一些商店挂着大幅“进门马上有礼”的横幅,向进店的顾客发送礼品。有的“马上体”颇有创意,如马上放一对象,意为祝愿对方“马上有对象(boy/girl friend)”,放一束头发或一个麻将牌“发”,寓意“马上发(get rich quickly)”。有的利用谐音,如放一只猩猩,寓意“马上加薪(pay increase)”,或放一只狗,寓意“马上有权(power)”(谐音“犬”),放一个茄子,寓意“马上有一切”,甚至放一只“马上蝇”,寓意“马上赢”。
\r\r
现在许多外国朋友对中国的生肖(Chinese zodiac animals)也逐渐熟悉起来,怎样将“马上有钱”一类说法译为英文却值得商讨。“马上体”中的“马上”是个双关语(pun),既表示“在马的上面”又表示“立刻/很快”的意思,即immediately; as soon as possible/as it can be。大家知道,马在东西方都是备受人们喜爱的动物,而且都把马作为一种文化象征(cultural token)。马在西方还是第一役畜(drought animal),赛马更受到很多人的喜好。可是英语里几乎没有含有horse一词的习语表示“在很短时间内”的意思,但是galloping horse(疾驰的马)能象征快速。所以不妨用galloping horse brings you money/house/car等的说法翻译“马上有钱/房/车”,但译为galloping horse brings you money/house/car会让人误以为跑马会发财。有一位网友画了一只卧倒的马,在上面放钱,谐音“我马上有钱”。也许意译为Even a lying horse will bring you fortune。“马上有对象”译为The couple of elephants on the back of the galloping horse signify you’ll soon find your spouse。至于谐音双关,也有办法,如:“马上加薪”the gorilla riding the galloping horse comes to increase your salary;“马上有权”the dog riding the galloping horse brings you power;“马上有一切”Every good fortune/Everything you wish for is galloping to you。
\r\r
其实,“马上”的这种象征性用法在中国古已有之。不少明清瓷器上就画有一只猴子骑在马上的图样,寓意“马上封侯(be conferred the title of nobility; be given the identity of a noble)”。
\r\r
在“马上体”铺地盖天的浪潮中,有人发出了“摆脱‘马上病’适应‘慢中国’”的忠告,劝人们不要急功近利(be anxious to achieve quick success and get instant benefits),不顾一切地追求速度与财富而忽略了身心健康。为了能欣赏一路的好风景,骑马的人与其快马加鞭,不如揽辔徐行(rein the horse to let it trod leisurely)倒也不无道理,值得人们思考。
\r\r 月黑体 moonless dark night (style)\r\r
一则名为“月黑风高夜(dark and gusty night)”的微博祝福走红网络,被网友称为马年祝福语搞笑版:“在一个月黑风高的夜晚,我温馨地写上:新年快乐,无礼物,千万别生气,因为你快乐时像头小马,生气时更像!”随后,很多网友都按“月黑体”编写自己的新年祝福,例如:“在这样一个月黑风高的夜晚,除了祝福,记得欠我的钱2014别忘记……”
\r\r
提醒:这类祝福语发给领导和长辈要慎重,搞笑和调侃也要有限度。
\r\r 温馨体 snug and warm (style)\r\r
提醒:“温馨体”祝福不是心灵鸡汤,不要太煽情,不要华丽的语言,不要深奥的人生哲学。真心祝福就是最好的语言。
\r\r 烧烤体 baked style\r\r
2013年夏天许多地方地热浪滚滚(Waves of heat roll rampant/Heat waves scorch their way around),全国有43个市县日最高气温超过40°C。肆虐(wreak havoc)全国多地多日的高温,不仅炙烤着人们的身体,烘焙着人们的情绪(cure people’s feeling),同时也点燃了人们的创作激情(ignite people’s enthusiasm to create)。8月1日《北京晚报》借用网友的一句话制作的标题——“高温下,我和烤肉之间只差一撮孜然(In high temperature, I am just a small pinch of cumin away from roasted meat)”,一经见报,立即在网上被顶起(well received and supported)并热传,由此诞生了一种全新的“烧烤体”巧妙地用“我和……之间,只差一……”的句式抒发(give expression to)他们对生活的感悟(awaked awareness of life),对人情的感叹(deploring sigh over human relations),对现实的无奈(helplessness with reality),对自我的调侃(self-teasing)。略举如下几例:
\r\r
我和太阳之间,只差那一抹彩虹(I’m just a rainbow away from the sun)。
\r\r
我和她之间,永远差着一道莫名其妙的心结(I’m forever a baffling heart-knot away from her)。
\r\r
雨中,我和蘑菇之间就差那一顶伞(In rain I am only an umbrella away from a mushroom)。
\r\r 长发及腰体 when my hair reaches the waist (style)\r\r
“长发及腰”体的诞生,可溯源到在英国剑桥大学留学的一对中国情侣。在中国品牌“众鑫丝(汽车脚垫)”被欧盟提出反倾销调查时为中国企业义务提供法律援助,并在网上贴出照片,得到国内外华人网友的热捧,网友为此照片配诗:“你陪我从齐肩短发到腰际长发,那么我陪你从纯真青涩到沉稳笃定(You have accompanied me from when I wore my hair short till my hair grows to reach the waist, and I will accompany you from your pure youth to steady manhood)。”并作评论:“待我长发及腰,少年你娶我可好(Would you marry me, my lad?)?”网友们纷纷发挥创意(display one’s originality)仿造出各种令人捧腹的“长发及腰”体,有温馨浪漫的,有风趣打诨(fun-making)的,也有调侃挖苦甚至恶搞(ridicule, ironize, even poke fun at)的,有的颇有文采(talented),表现出网友们丰富的多发散性思维(divergent thinking)。下面是选自网上的几则例子。
\r\r
待我长发及腰,一定比你嫁得好(certainly marry a better man)。
\r\r
待我长发及腰,不用丝袜里藏钞(I don’t have to hide my money in my silk socks any longer)。
\r\r
待我长发及腰,爬出你家电视可好? /从你家电视里爬出来可好?(Would
\r\r
I crawl out from your television?)
\r\r
待我长发及腰,腰看不见了(My waist will disappear),吃饭都香了(Even meals will have all the more relish),再也不用当心你看到我的膘(I don’t have to be very careful lest you should see my fat shape any more)。
\r\r
待我长发及腰,还在坚持摇号(I’ll still be drawing my lots for a car plate number)。
\r\r
待你长发及腰,我还在搬砖辛劳(I’ll still be killing myself moving bricks for
\r\r
a living)。
\r\r
我已长发及腰,少年你在哪里逍遥(wander about at leisure)?
\r\r
已经长发及腰了,却发现他喜欢短发女生(only to find he likes girls wearing their hair short)。
\r\r
有人考证出“待我长发及腰”出自一首名为《十里红妆》(Ten Miles of Decoration in Red)。
\r\r 十大错觉体 ten-illusion style\r\r
人常会产生各种错觉。时下,生活节奏越来越快、压力山大之下(under much stress/great pressure)尤其如此。“人生十大错觉(ten major illusions in life)”成为网上的热门话题。不同城市、各行各业千奇百怪的错觉纷纷出笼,让人忍俊不禁(cannot help laughing)。继网络票选出“手机震动(mobile phone is vibrating)”、“有人敲门”和“他/她喜欢我”三大错觉之后,网友们决定把人生错觉挖掘到底(dig illusions of life to the end)。下面是一些人的“错觉”。
\r\r
“熬夜党(those who stay up late or all night)”:“马上就睡;看完这个就睡;今天我决心已定(have made up one’s mind),11点就睡;明天11点就睡!”
\r\r
毕业生:“我有出息(be promising);我有潜力(have potential);我前途是光明的;我只是需要一个机遇;我能娶到老婆!”
\r\r
胖子们:“早上没吃饭;中午没吃饭;晚上没吃饭;一觉醒来会变成前凸后翘的魔鬼身材(be of the demon’s figure—perfect figure of woman: with protruding breasts and outstretching hips)!”
\r\r
北京人:“今天没有雾霾;明天能看见蓝天;上班从来不堵车;能摇到车号(get a car plate number by drawing lots);房价回到10年前!”
\r\r 90岁体 style of the ninety-year old\r\r
“90岁体”是由一句“当你的好友90岁了,你去看他,你会对他说些什么?”的题目格式进行仿造的句式。“90岁体”的三句问答在假想的未来90岁的场景里发生,前两句是铺垫(background information),最后一句是抖包袱(give out the punchline)的高潮,语意层层递进、寓庄于谐(solemnity through humor),通过甲乙两人对话的形式形象地表达了主角“乙”具备的一种鲜明的特质或思想,鲜活地表明了人物性格特征,令人忍俊不禁,在捧腹的同时,又感慨万千。例:
\r\r
1)90岁的群主躺在床上,我说:想吃饭吗?
\r\r
群主说:没胃口。
\r\r
我说:要不_______?
\r\r
群主说:不了________。
\r\r
我说:听说_____。
\r\r
群主说:是吗?那扶我起来,去_____我试试!
\r\r
2)90岁的任志强躺在病床上
\r\r
潘石屹问:“任总,吃饭吗?”
\r\r
他说:“没胃口”。
\r\r
潘石屹又问:“那出去散步吧?”
\r\r
他说:“走不动啦。”
\r\r
潘石屹又说:“今天微博上说,你的粉丝量一直在掉啊。”
\r\r
任志强突然坐了起来,指着iPad:“潘潘,快扶我起来看看。
\r\r 砸脚体 hit-the foot style\r\r
“砸脚体”指在微博点评的时候,一不小心就成了“调侃”的对象。地产名人潘石屹2011年国庆期间玩幽默玩出了一个“砸脚体”,他创造出了一个房地产新计量单位——潘,被网友称为“潘一千”。而任志强的大赞“小潘好光彩,有了铸币权”,则被网友调侃“潘”这个计量单位在中国房地产市场显然过小了,应该把任总也拉进房价计量中,且任总比潘总资历老,所以1任=10潘=10000元。
\r\r
下面是网友的评论和感叹:“这不是恶搞老潘,而是向往‘壹潘’房价的生活”。
\r\r
“在很多人还在为房价忧愁的时候,房地产大佬们‘宽以待己,严以待人’地讲价格,感觉不厚道。”“我的房子走高端,单价总得几十潘。不然怎会潘十亿,有心没钱您甭攀!”
\r\r 肘子体 Zhouzi style\r\r
“肘子体”来源于2011年末到2012年初的一个网络事件。打假斗士(fraud fighter)方舟子质疑韩寒的文章为团队代笔,靠自己的猜想断定韩寒的文学作品非本人创作,每次韩寒拿出证据,方舟子就断定证据不成立,并且在微博上单方面高调宣布自己打败韩寒。网友用他在事件期间的视频资料截图做成表情,配上他常用来狡辩的句式,借以讽刺。被称为“方舟子体”,也叫“肘子体”。
\r\r
典型的“肘子体”句式:“你说他在XX写的,谁证明?XXX能证明吗?XXX能证明吗?XXX能证明吗?”例句:“你说他在肯德基写的,谁证明?原味鸡(original recipe chicken)能证明吗?土豆泥(mashed potato)能证明吗?香芋派(taro pie)能证明吗?你说他在麦当劳写的,谁证明?板烧鸡腿堡(Teppanyaki chicken leg hamburg)能证明吗?麦旋风(McFlurry; McFurry)能证明吗?上校鸡块(colonel chicken piece)能证明吗?
\r\r 自嘲体 self-mocking style\r\r
勇于自曝其短,甚至甘于自取其辱,以往似乎常被看成自暴自弃(give up on oneself; be abandoned),是要先抛却脸面才能做得到的,这样的人具有足够的自信与勇气。
\r\r
有一些自嘲是撒娇(act coquettishly)型的,是故意为自己的人生留几处破绽,反正无伤大雅,可以供人消遣,也供自己玩味。但也有一些自嘲是无奈型的。他们在层层重压下还能笑出声来,就证明他们仍未被彻底击倒。
\r\r
敢于自嘲者也是传说中的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血(dare to face one’s miserable life and dripping blood)。而且,他们不仅敢于正视那些鲜血,还顺手摸起一把,擦在自己的鼻头上,再硬挤出几丝欢笑来——乍一看上去,竟还真就是欢乐的小丑模样。
\r\r 三行体 three-line style\r\r
严格说,“三行体”应该是“三行体诗(three-line verse)”。从古至今都有人在作。其中文艺复兴时期意大利诗人但丁(Dante Alighieri, 1265-1321)的名著《神曲》(Divine Comedy)便是应用最多三行韵律的诗歌。李佰忠以三行为体裁所持续写的诗在网络上一度走红。例如:
\r\r
《看到自我》(See Myself):“我想看到真的自我/在自己的目光里/而不是别人的眼中。(I want to see my real self, with my own eyes, not through the eye of other people)”
\r\r
《演戏》(Put On a Play):“人生为什么要经常做这样的事情/它并不是发自内心/而只是演给别人看的一场戏(Why do people often do such things, not from their own heart, but put on a show for others to see?)?”
\r\r
逢到不同的节日,便会出现不同题材的三行体,如情人节时,温馨的《三行情书》曾风靡网络:“我爱你/像那平行线/永远没有交点(I love you but we are like two parallel lines that would never cross each other)。”
\r\r
圣诞节有人用三行体表示自己的愿望:“有人爱/有事做/有所期待(There will be someone who loves me, something I can do, and some expectations)。”
\r\r
甚至连传说中的“世界末日”即将到来之际,也又出现过许多令人捧腹大小笑的“三行遗书”,如:
\r\r
“我觉得/我/还能再被抢救一下(I feel I deserve another rescue)。”
\r\r
“如果你没时间来看我/记得坟头装Wifi/蹭网的人多了我也就不寂寞了。(If you don’t have time to come and see me, don’t forget to fix a wifi at my tomb, and I won’t feel lonely as many people come to wifi squat)
\r\r
“如果我死了,别为我报仇,你赢不了高数的(Should I die, don’t avenge me, because you can never beat advanced mathematics)。”
\r\r (马)伊琍体(Ma)Yili pattern\r\r
剧作家文章行为出轨(improper behavior; transgression),被拍到与姚笛亲密的镜头,此事不光在网上盛传,还上了报刊。文章无奈“危机公关(cannot but resort to crisis PR)”,发表微博认错道歉:“时至今日都是我咎由自取(can blame no one but myself),错就是错,与任何人无关。演艺事业的平顺,造就了我狂妄自大,骄傲蛮横的脾气,导致今日岌岌可危的地步,我今天愿意承担一切后果。”还说“我文章,在生活中写就了一篇大错的文章。我辜负了马伊琍和孩子……对不起,请能接受我发自深心的歉意和愧悔……愿日后再不负人(let someone down)。”马伊琍一句回应大度(magnanimous)原谅:“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜(It is not so easy to maintain one’s marriage as to fall in love. /Though it is easy to fall in love, yet not so easy to maintain one’s marriage. Let’s cherish the time we are together as we are getting along)。”
\r\r
没有想到马伊琍此复成了范本(model),瞬间在网上走红,被称为“(马)伊琍体”网友们纷纷按照此句式造句。甚至在重庆街头都出现了“(马)伊琍体”宣传标语。不过人们似乎并不太在乎文章和马伊琍是否会“破镜重圆(get reunited)”,而是借此感叹生活的方方面面,抒发自己的心声。这就是看来五花八门甚至不入流(abnormal; below the standard)的网上各种“体”值得关注的地方。下面是从网上收集的“伊琍体”一些例句;
\r\r
拜师(take someone as one’s teacher)虽易,情分(maintain lasting friendship)不易,且行且珍惜。
\r\r
加班虽易,加薪不易,且行且珍惜。
\r\r
上学虽易,考试/毕业不易,且学且珍惜。
\r\r
毕业虽易,求职不易,且读且珍惜。
\r\r
教育虽易,成材(become useful persons)不易,且行且珍惜。
\r\r
成材虽易,救国不易,且干且珍惜。
\r\r
上班虽易,坚持不易,且行且珍惜。
\r\r
失业虽易,就业不易,且行且珍惜。
\r\r
创业容易,坚守不易,且行且珍惜。
\r\r
入行(get into a profession)虽易,精通(become proficient)不易,且行且珍惜。
\r\r
相识(get acquainted)虽易,相处(get along with)不易,且行且珍惜。
\r\r
表白(profess)虽易,成功不易,且表且珍惜。
\r\r
爱上虽易,忘记不易,且爱且珍惜。
\r\r
结婚虽易,婚房(get the house for marriage)不易,且借且啃老。
\r\r
生孩虽易,养孩不易,且生且珍惜。
\r\r
花钱虽易,赚钱不易,且买且投资。
\r\r
涨价虽易,降价不易,且调(adjust)且上涨。
\r\r
驾驶虽易,安全不易,且开且珍惜。
\r\r
开车虽易,畅通(unblocked; not jammed)不易,且行且珍惜。
\r\r
摔倒虽易,被扶(be helped up by someone)不易,且行且珍惜。
\r\r
走失(lose one’s way)虽易,找到不易,且逛(stroll)且珍惜。
\r\r
潇洒(appear casual but elegant)虽易,寂寞不易,且见且绕道。
\r\r
思死虽易,活着不易,且活且珍惜。
\r\r
繁星虽易,圆月不易,且望且珍惜。
\r\r
长胖虽易,减肥不易,且吃且珍惜。
\r\r
雾霾是人们现在最头疼的问题,当然会成为调侃的内容:
\r\r
雾霾虽易,治污不易,且行且珍惜。
\r\r
呼吸虽易,新鲜不易,且吸且珍惜。
\r\r
针对美国影剧,人们说:
\r\r
禁播虽易,超越不易,且看且珍惜。
\r\r
连马航HN370失联的是也成了题材:
\r\r
失联(lost connection)虽易,找到不易,且飞且珍惜。
\r\r
题外的话,笔者认为派人跟拍这样的照片完全是狗仔队(paparazzi)干的勾当,在西方也被认为是不上台面(not to be taken as something aboveboard)的事。至于媒体,包括主流媒体都连篇累牍地登载明星们恋爱、离婚、出轨等轶事更不可思议,无聊之极,可见三俗之风在中国还是很盛行。
\r\r 早知道体 \”had I known\” style\r\r
“早知道体”是2014年3月份开始流行的一种网上体。据说源自美的(Midea)厨房电器(kitchen electrical appliance)官微(official microblog)无意发布的一条微博。广大网友纷纷通过“早知道体”对生活中的尴尬、遗憾片段进行调侃自嘲,让生活瞬间多姿多彩起来。由于“早知道体”相对比较简单,可以套用到各种场合,而且其略带遗憾的表述(statement expressing a little regret),可以让网民在此前的尴尬遭遇中找回一点尊严(dignity),也可以让网民在这种事件中反求诸己(reflect oneself),从而避免再次发生类似情况,所以特别火爆。
\r\r
“早知道体”译成英文要用虚拟语态(subjunctive mood),前面假设条件部分用If I had known/Had I Known (that…)或If I should have known/Should I have known (that…),后面部分用I would/should have (done something)的格式:
\r\r
早知道美的吸尘器这么好用,我就买个回去减轻父母的压力。
\r\r
早知道这国外品牌货也是中国制造的,我就回国购买了。
\r\r
早知道房价会涨的如此的快,当初说什么(at all events)也要买10套。
\r\r
早知道做房奴这么惨,当初就不买房了。
\r\r
早知道人情(favor given or received; debt of gratitude)这么不值钱我就不帮他了。
\r\r
早知道地球环境如此糟糕,早知道人类如此复杂,早知道钞票那么难赚,我当初就不应该选择来地球。
\r\r
早知道我学文也不精(conversant),早知道我学理也不精,早知道我学体也不精,我想我真是不应该出现在地球和大家呼吸同样的空气。
\r\r
早知道他吃肉也不胖,早知道他吃素(be a vegetarian)也不胖,早知道他吃什么都不胖,我就不应该和他在一起,显得本姑娘那么胖。
\r\r
不少网友在创作“早知道体”的时候,还配上PS过的影视图片、电影明星的对话,以更生动地展示生活中的种种有趣片刻。例如,2014年又一次无缘奥斯卡最佳男演员的莱昂纳多(Leonardo DiCaprio,著名美国男演员、电影制作人)就成了在配音配画等“早知道体”中恶搞(ridicule)的对象:
\r\r
早知道我不去澡堂子里捡钱了,出来都要人扶。
\r\r
早知道天下不会有免费的午餐,早知道澡堂不会无缘无故掉10块,早知道不会有这种好事!现在走路都需要人扶!(最后的小句要增译为I would have get into such a state that I can’t even walk without other’s support)
\r\r
早知道这么多年不参加奥斯卡颁奖典礼了,尽看着别人得奖。
\r\r 舌尖体 the style of \”a bite of…\”\r\r
2012年央视播出的纪录片《舌尖上的中国》(A Bite of China),以轻松快捷的叙述节奏(fast but light rhythm of narration)和精巧细腻的画面(fine and exquisite scenes),向观众展示了中国的日常饮食流变(evolution)、中国人在饮食中积累的丰富经验、千差万别的饮食习惯和独特的味觉审美(taste aesthetics),以及上升到生存智慧层面的东方生活价值观。不但片中涉及到的故事备受观众推崇,其中的食材(ingredients)、食单(recipes,这里不是menu)以及地方特色菜(specialties of different places)做法也都引发网友们极大的兴趣。人们发掘出庞大的“舌尖上的……”系列,不仅有“舌尖上的安徽”、“舌尖上的平潭”,还有“舌尖上的清华”、“舌尖上的北大”等。模仿电视片中解说词的“舌尖体(似乎也可以译为delicacy pattern/style)”也逐渐走红,如:
\r\r
第一类:没有四川的中国也不叫中国啊(The China without Sichuan is not China),我的火锅,兔头,蹄花,回锅肉(twice cooked pork)啊!
\r\r
没有西沙的中国也不叫中国啊,我的蓝点马鲛(blue spotted sierra),梅花参(sea cucumber)啊!
\r\r
没有新疆的中国也不叫中国啊,我的大盘鸡,羊肉串(kebab)啊!
\r\r
没有浙江的中国也不叫中国啊,我的油焖冬笋(braised bamboo shoot),金华火腿啊!
\r\r
第二类:
\r\r
人大版:从踏入人大的那一刻,女人街,这个位于人大东门对面的小小巷子就成了人大人生活中密不可分的一部分,社团庆功(mass organization celebrations)、毕业聚餐(graduation dinner party)以及平常闲逛。私家菜、永吉抄手(wonton)、第一家、三角烧……这些人大人耳熟能详的(familiar)店名陪伴着一届又一届的学生从入学到毕业。
\r\r
清华版:清华的早晨是忙碌的,无心顾及什么美味,往往见到人少的队伍便排在后面。一碗方便面或许是最快捷的,厨师顾虑到(take into consideration)方便面的营养偏少,便在烧面的时候,加入了青菜,点上一个剥好的鸡蛋。不下五分钟便吃完了,跨上自行车,沿着主干道,奔向教学楼,开始新一天的学习。
\r\r
后来还出现了国际版,如:
\r\r
美国版:入冬了,缅因州人民吃了一次麦当劳1号餐,远在千里之外的南国佛罗里达人民更喜欢2号餐,而远离大城市的田纳西山区中的山民吃了个3号餐,而同样处于海边的加州人民却更喜欢4号餐。
\r\r
德国版:入冬了,中部的图林根(Thuringian)人民吃了一次图林根烤肠;南部的慕尼黑(Munich)人民选择慕尼黑白肠;而距离不远的纽伦堡(Nuremberg)人民更加喜欢纽伦堡香肠;东边的柏林人民则将咖喱肠作为他们的餐食。
\r\r
2014年5月《舌尖上的中国2》在央视播出后,新的“舌尖体”又蹿红起来,引发了网友们的造句热。文艺范(artistry)十足的解说词更是引发了新一波的模仿潮流(a new wave of imitation),这次调侃更盛,普通的食物经过“舌尖体”洗礼后,瞬间变高大上(be of high end, classy and high grade)。如:
\r\r
水煎包(baozi fried in water and oil),鲁北平原的一种传统美食。平锅加油放入包子,生煎稍许,浇上调制好的面浆(jam paste),锅底的热油与面浆激烈地碰撞,演奏着美妙的交响。矛盾在一个小小的包子上和谐地存在。
\r\r
瓜子(sunflower seed),无疑是太阳和向日葵的爱情结晶,唇齿与手指的默契配合(tacit coordination),让这温暖热情的果仁瞬间迸出(spurt out)又随即粉碎,只留下质朴的香气(simple and pleasant fragrance)和空虚的果壳。
\r\r
红油辣椒,家乡的味道,舌尖的中国,承载了老父亲的感情,也是一个游子(man far away from home)对家乡的思念。用自家种的黄辣尖小辣椒,晒干之后放在铁锅中烘炒(bake and stir),舂碎(pound in a mortar),用压榨烧热的菜籽油一浇,香气四溢,满屋生香。
\r\r
神奇的辣椒来自南美,却在东方得到最充分的展示。中国是世界上辣椒种植面积最大的国家。石柱朝天红(upward red pepper),长于涂山,当它与原产中国的果实——花椒(Chinese prickly ash)金风玉露般相逢(meet superbly),造就了麻与辣的荡气回肠(soul-stirring)。每一次食材的相遇都值得期待。
\r\r
下面几则讲述了不同职业的人一天工作之后的感叹,人生不易,要学会随遇而安(make the best of things)也不容易。
\r\r
上完课了,蒋大哥起身合上书本,回到教研室,看完微信上那篇“松软”的(soft)文章,便用滚烫的开水为自己泡制一碗腾着热气的(steaming)老坛酸菜面(old pot sauerkraut noodle)。中国的教授们更偏爱拉上窗帘,在黑暗中享受这独特的美食。这是现代工业给一天辛苦劳作的人最好的馈赠。
\r\r
检查完一拨航班,龙警官泡制一份老坛酸菜面。边检警察更偏爱在夜班中,享受这独特的美食。这是现代工业给夜里辛苦劳作的人最好的馈赠。江浙一带生长的边检人虽然在公安多年,但仍口味清淡,往往不加料包(pack of seasonings),由脸颊自然淌下的热泪补充恰当的盐分。他们相信,这样能够抹平航班是否延误带来的忧伤。
\r\r
收盘(close quotation),股民小刘合上电脑,用滚烫的开水为自己泡一碗腾着热气的老坛酸菜方便面。中国的股民更偏爱拉上窗帘,在黑暗中享受这独特的美食。江浙一带的股民口味清淡,他们往往不加料包,由脸颊自然淌下的热泪补充恰当的盐分。他们相信,用这种方式,能够抹平买在顶部和卖在底部带来的大部分忧伤。
\r\r
写完最后一本病历,小医(petty doctor)脱下白大褂,拿起中午没来得及吃的半块烧饼(sesame seed cake)狠狠地啃了一口。中国的住院大夫(resident)们更偏爱在深夜回家之前再和夜班大夫寒暄几句患者病情,在狼吞虎咽(wolf down)中享受这人参果(sapodilla)般的美食。同时思考着电梯里遇见砍刀怎样拼命或逃生。
\r\r
小编(petty editor)起身伸了下懒腰(stretch oneself),拿起上班时倒的已经凉了的白水淡淡地喝了一口。站在办公室窗前,看着窗外雨后初晴的蓝天白云,在回想这一周从指尖发布的内容中享受着凉白开的余温,同时思考着怎样为大佬(big shot)们指出一条可持续发展之路。
\r\r
刷了一天微博,关注了海波事件,小X走出了图书馆,要了一份热气腾腾的鸭血粉丝汤(congealed duck blood and vermicelli soup)。享受了这顿“美食”,也许这就是现代工业文明给辛勤劳动——刷微博一天的人们最好馈赠。晚上看看莎剧(read Shakespeare’s plays),或许能够磨平这一天的思考(smooth out a whole day’s thought),现在是不是过去想要的未来所带来的忧桑(distress caused by the fact that the present does not fit the future one expected in the past。“忧桑”显然是网上常用的“忧伤”的谐音变体)。
\r\r 神标语 creative slogan\r\r
2014年5月,北京市团结湖地铁站附近的路口处挂出了一幅颇有“文艺气息(artistic)”的交通安全标语:“停下来并不寂寞,闯过去成为传说(You won’t feel lonely when you stop, but if you jump the red light you’ll become a legend)。”意在提醒行人遵守交通规则,不要闯红灯。行人们对这则标语的“文艺范(artistic style)”赞赏有加,甚至称之为“神标语(这里的“神”不宜译为magical,godly等,倒可用smart)”。但也有人对其警示作用提出了质疑,人们不一定能马上联想到这条标语旨在提醒大家不要闯红灯。
\r\r
近来许多地方出现了一些不同于常见的平铺直叙的“神标语”受到人们的称赞。比如武汉地铁口有一条“甄嬛体”标语:“各位小主儿,乘车切记要先下后上,如此排队候车甚好。”应该说,重庆洋人街出现的“伊琍体”标语也很神:“走失虽易,找到不易,且逛且珍惜(One might easily get lost in the crowd, but it is difficult to get reunited with your folks. So take it easy and treasure your stroll together)。”、“驾驶虽易,安全不易,且开且珍惜。”有的“神”得有点不三不四(neither fish nor flesh),如贵阳某饭馆提醒顾客的标语:“阶级敌人在磨刀,小心个人的钱包(Class enemies are sharpening their swords, so be careful of your wallet)。”
\r\r
每年高考倒计时阶段(count down),为了迎战高考,各个高三班级都会创造出自己独特的高考励志标语。被称为2013年度最牛的标语是:“进清华,与主席总理称兄道弟;入北大,同大家巨匠论道谈经(discuss classics with great masters)。”2014年,高考动员标语仍然很热闹,有的很“神”。“我高考,我自信,我成功!”“对于世界,我微不足道(cut no figure);但对于我自己,我就是全部。”“天下无D,人人有A。”“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来(The sword becomes sharp through grinding, and plum flowers becomes fragrant through the bitter cold of winter)。”“积一时之跬步,臻千里之遥程(The thousand li journey is accomplished by little steps taken)。”“吾日三省吾身(I reflect on three questions every day.),高否?富否?帅否?否,滚去学习!”有一些标语则比较功利化(utilitarian),比如“没有高考,你拼得过富二代吗?”
\r\r
每年秋季新生入学,各高校也会打出迎新“神标语”:(重庆大学)“鸟去藩篱(the bird freed from its cage),虎归山林,屌丝岂是池中物;激流独上,龙门鱼跃,粪土当年高富帅(count the tall, rich and handsome as no more than muck)。”(云南师范大学文理学院)“天行健(Heaven is in motion),学长以实力打倒高富帅;地势坤(The power of the Earth is denoted by Kun in the Eight Grams.),学姐凭智慧战胜白富美。”(浙江大学)“做一个明媚的女子,不倾国,不倾城(not strive to be exceedingly beautiful),以优雅姿态去摸爬滚打(explore gracefully in various way);做一个丰盈的男子,不虚化(seek vanity),不浮躁(flighty and rash),以先锋之姿去奋斗拼搏。”
\r\r\r
声明:壹贝网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流,版权归原作者wangteng@admin所有,原文出处。若您的权利被侵害,请联系 756005163@qq.com 删除。
本文链接:https://www.ebaa.cn/5327.html